партизанен пуф-пуф!
Dec. 15th, 2008 11:58 amА я тут, знаете, решил заняться общественно-полезным делом. Скачал вот кино Wir Kinder vom Bahnhof Zoo по книжке Кристианы Ф. "Я, мои друзья и героин". Читал когда-то, можно бы, думаю, и кино позырить.
Кинолента – ацкая жесть. Про несовершеннолетних норкоманов, простетуток и пидоров. Короче, социальные язвы загнивающего Запада. Там даже самый настоящий Дэвид Боуи есть в одном эпизоде, песенку поёт. И имя его в начальных титрах почему-то в траурной рамке - загадка природы. Несмотря на отсутствие многих сюжетных линий, экранизация имхо вполне себе удачная. Мрачная и безысходная.
Русский перевод вроде бы где-то есть, но его кагбе и нет. И по отзывам – непотребная фигня. С субтитрами то же самое. Смотрел на немецком с английскими субтитрами. Лингвистический мазохизм.
Русские субтитры, искал, искал, не нашёл. Вроде всё перерыл. Дай-ка, думаю, перевести попробую. Как вот это вообще такое творят? Сказано – сделано. В английских некоторые реплики отсутствуют, халявщики; у меня, соответственно тоже. Но в целом, полагаю, смотрибельно так вышло. Не удержался, вставил ещё пару лёгких приколов, хех..
В общем, если кто случайно ищет русские субтитры к фильму Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, ака We Children from Zoo Station, ака Мы дети вокзала Цоо, ака Мы дети станции Зоо, то оно есть у меня.
ЗЫ А ещё там два таких кренделя, пиздец как на кинохоббитов смахивают, тока рожи вытянутые


Кинолента – ацкая жесть. Про несовершеннолетних норкоманов, простетуток и пидоров. Короче, социальные язвы загнивающего Запада. Там даже самый настоящий Дэвид Боуи есть в одном эпизоде, песенку поёт. И имя его в начальных титрах почему-то в траурной рамке - загадка природы. Несмотря на отсутствие многих сюжетных линий, экранизация имхо вполне себе удачная. Мрачная и безысходная.
Русский перевод вроде бы где-то есть, но его кагбе и нет. И по отзывам – непотребная фигня. С субтитрами то же самое. Смотрел на немецком с английскими субтитрами. Лингвистический мазохизм.
Русские субтитры, искал, искал, не нашёл. Вроде всё перерыл. Дай-ка, думаю, перевести попробую. Как вот это вообще такое творят? Сказано – сделано. В английских некоторые реплики отсутствуют, халявщики; у меня, соответственно тоже. Но в целом, полагаю, смотрибельно так вышло. Не удержался, вставил ещё пару лёгких приколов, хех..
В общем, если кто случайно ищет русские субтитры к фильму Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, ака We Children from Zoo Station, ака Мы дети вокзала Цоо, ака Мы дети станции Зоо, то оно есть у меня.
ЗЫ А ещё там два таких кренделя, пиздец как на кинохоббитов смахивают, тока рожи вытянутые
no subject
Date: 2009-02-07 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-07 03:36 pm (UTC)