hygiy: (Default)
Перевёл кино про Филипа Гласса, как и обещал. Я вот - в отличие от некоторых, не будем тыкать пальцами - всегда выполняю свои обещания. По мере сил, во всяком случае. А вот некоторых хлебом не корми, дай только наврать с три кучи, напесдеть, наобещать, а потом радостно кинуть, типа "ах прости, так получилось, я ни в чём не виновата". Тьху бля.
Так.. Да, кино.
Кино Glass: A Portrait of Philip in Twelve Parts - Гласс: портрет Филипа в двенадцати частях раздаю тут.
Собственно, нахрен оно никому особо не усралось. Странный какой-то период сейчас, когда вообще никому ничего нахрен не усралось, такое впечатление, кроме полнейшего гамна. Пост про геев, вот например, в топ попал, как оказалось. Я и не знал, только сейчас обнаружилось.
Тем не менее. Если кому надо, чтоб в торрент не лезть, отдельно: субтитры русские subtitles english
Английских сабов нормальных, кстати, тоже в сети не было; были выдранные с двд в зверском формате, затрахался их в нормальный вид переводить.
Сабов дофигища, сложновато воспринимать. Ну, тэйк ит ор лив ит. Затрахался ещё с кодировкой, извечная коллизия линуха и винды.
Гласс вообще-то крутой дядька. Между прочим, вегетарианец, если это кому-то о чём-то говорит.

А вот почему про Михалкова анекдотов не сочиняют? Почва более чем благодатная. Или сочиняют?
hygiy: (Default)
Готово дело. Если чо, русские субтитры для фильма "Контроль" - Control the story of Ian Curtis of Joy Division 2007 здесь.

апд зы Да, ещё такое странное обстоятельство отмечу, что в саундтреках к обеим переведённым кинолентам значится Warszawa Боуи/Ино.
hygiy: (Default)
А я тут, знаете, решил заняться общественно-полезным делом. Скачал вот кино Wir Kinder vom Bahnhof Zoo по книжке Кристианы Ф. "Я, мои друзья и героин". Читал когда-то, можно бы, думаю, и кино позырить.
Кинолента – ацкая жесть. Про несовершеннолетних норкоманов, простетуток и пидоров. Короче, социальные язвы загнивающего Запада. Там даже самый настоящий Дэвид Боуи есть в одном эпизоде, песенку поёт. И имя его в начальных титрах почему-то в траурной рамке - загадка природы. Несмотря на отсутствие многих сюжетных линий, экранизация имхо вполне себе удачная. Мрачная и безысходная.
Русский перевод вроде бы где-то есть, но его кагбе и нет. И по отзывам – непотребная фигня. С субтитрами то же самое. Смотрел на немецком с английскими субтитрами. Лингвистический мазохизм.
Русские субтитры, искал, искал, не нашёл. Вроде всё перерыл. Дай-ка, думаю, перевести попробую. Как вот это вообще такое творят? Сказано – сделано. В английских некоторые реплики отсутствуют, халявщики; у меня, соответственно тоже. Но в целом, полагаю, смотрибельно так вышло. Не удержался, вставил ещё пару лёгких приколов, хех..
В общем, если кто случайно ищет русские субтитры к фильму Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, ака We Children from Zoo Station, ака Мы дети вокзала Цоо, ака Мы дети станции Зоо, то оно есть у меня.

ЗЫ А ещё там два таких кренделя, пиздец как на кинохоббитов смахивают, тока рожи вытянутые

Read more... )
hygiy: (Default)
Типа соскучился по переводам. Под катом ацкий спойлер.


July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617181920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 04:44 am
Powered by Dreamwidth Studios